|
前些日子看语法书及查字典时见到不少中世对照的谚语,甚是喜欢,便陆续贴了出来与诸君分享。及至近日看“世界语直接学习法”一书时,也遇到不少,却是难以如法炮制。诸语言在形成过程中有时会有惊人的相似,如世界语有“kia patro, tia filo”,中文有“有其父必有其子”(当然,其它语种也是如此);但各语言又有自己的特色,很多无法也不必套用本族语言,需要依据上下文来处理。比如说前几天看的一则:kia vivo, tia morto.不同的语境,就要做不同理解。
a.当你用它总结小英雄刘胡兰时, 可以用我们伟大领袖毛泽东主席的题词来翻译: 生的伟大,死的光荣
b.当你用它总结美国的汤姆大叔的人生时,可以译为:活得坦然,死得安然
C.当你用它总结一个人贫困潦倒的一生时,可以译为:活的潦倒,死的贫困
当然,根据语境还可以有很多其它解释。
不仅是谚语,其它表达也是同样。所以,我们在学习使用世界语时,不要机械地与本族语言对译,要领悟其实质,这样才能有好的效果。CXU VI KONSENTAS? ^_^ |
|