佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6427|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

世界语与宗教

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-7-12 21:47:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  世界语是一门易学的国际辅助语,不同母语的人用世界语来进行方便的国际交流。世界语群体范围很广,当然其中也有不少宗教人士,有人用世界语来阅读宗教典籍,有人因为某些宗教推崇世界语而接触世界语,也有人通过世界语来进行传教。

世界语的创造者柴门霍夫看到很多争端、战争都是因为宗教的争端引起的,于是在语言之外,他也创立了一种有点宗教意味的哲学“Homaranismo”(人类一分子主义),希望能在各大宗教之间也建立起沟通的“世界语”。学世界语的人各有各的目的,对于柴门霍夫来说,世界语是一个促进人与人之间关系的工具,尤其是跨国、跨民族、跨文化之间的关系。Homaranismo的宗旨也是如此。下面是Homaranismo最重要的两条教义:

1.我是人类一分子,我只相信促进人类和平的理念:所有在人群之间产生仇恨或者将一个群体置于其他群体之上的理念,我都认为是自私的;为了促成这些理念的消失,我必须尽我可能贡献我的力量。

1.我相信所有人生而平等,我只根据一个人的价值和行为来对他做出评价,而不是根据他的出身,所有因为宗教、种族或语言不同而进行的歧视或压迫,我认为是野蛮时代的存留。

不过,Homaranismo不像世界语,并没有获得很多的追随者,即使在世界语界,知道的人可能也不太多。

柴门霍夫刚发表世界语不久,就开始着手用世界语翻译《旧约》文本。可能因为柴氏是犹太人之故,他没有翻译《新约》。1915年,柴门霍夫完成了《旧约》全文的翻译,但适逢一战的影响,一直要到柴氏逝世两年后,世界语版《旧约》才在英国顺利出版。由于世界语表达方式的灵活性,可以毫不夸张的说,柴氏翻译的世界语版《旧约》是最忠实于古希伯来语原文的圣经译本。之后,Brita kaj Alilanda Biblia Societo(英国外文圣经协会)组织了一批学者翻译圣经《新约》,并同时审定柴门霍夫的《旧约》译本,最终全本圣经出版于1926年,这一版本被称为“Londona Biblio”(伦敦版圣经)。

1984出版的世界语版《圣经》选段

有不少人是通过阅读世界语版《圣经》进而信仰基督教和天主教的。教皇保罗二世和本笃十六世在urbi et orbi祝福中使用世界语,梵蒂冈还专门设立了一个天主教世界语电台,每天进行世界语广播。

日本的大本教鼓励其信徒使用世界语,并将柴门霍夫视为该教众神的一位。

新兴宗教巴哈伊教赞同国际辅助语的使用和普及,虽然其经典中没有指定为世界语,但很多巴哈伊教徒都将世界语视为最有潜力的国际辅助语,巴哈伊的某些组织甚至将世界语作为工作语言。柴门霍夫的女儿Lidja Zamenhof就皈依了巴哈伊教。巴哈伊教很多的经典目前都已经翻译成了世界语。

伊朗宗教领袖哈梅内伊号召伊斯兰教徒学习世界语,他称赞世界语是促进不同信仰背景的人之间了解的媒介。之后不久,伊朗就出版了古兰经的世界语译本。令人讽刺的是,因为很多巴哈伊教追随者都会世界语,伊朗政府开始压制世界语。

在佛教界,20世纪30年代开始,就有人成立了世界语佛学组织,用世界语促进各国佛教人士的交流。目前有两个较为著名的世界语佛学组织:国际世界语佛学会(Budhana Ligo Esperantista)和日本世界语佛学会(Japana Budhana Ligo Esperanta)。他们编印佛学刊物,出版佛学资料,积极在世界语界宣传佛教。在中国,较为知名的是中国世界语佛学网,创办人是妙慧法师。

本文编译: 徐杰  邮箱:xujie@esperantu.com

转自:http://site.douban.com/widget/notes/54593/note/160953670/
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2011-7-12 21:48:13 | 只看该作者
另外,支持世界语的,还有朝鲜的Ubunlismo.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-12-27 10:45 , Processed in 0.070375 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表