《现代汉语词典》(第5版)、《汉英词典》和《新时代汉英大词典》都收有“中式”(读作zhòngshì)这个词条。按《现代汉语词典》的定义,“中式”的词义是“科举时代考试合格”(这个词在2005年第5版中被删去)。依据这一释义,我将“中式(zhòngshì)翻译为“sukcesi trapasi la imperian ekzamenon”。紧接在下面还有一个读音完全相同的词“中试”(zhòngshì)。后者没有收进《现代汉语词典》的历次版本中。按我们通常的理解,考试考中了,似乎应该用“中试”才对。可是《现代汉语词典》为什么只收“中式”而不收“中试”呢?这两种说法哪个是正规的?是不是都一样,在词义上有没有区别?这就需要认真查考和核对。
【中试】 [zhòngshì] pass the test: 这项科研成果通过了~鉴定。 The achievement in scientific research has passed the appraisal.
这就奇怪了。既然“中试”(zhòngshì)是通过考试(pass the test),怎么能够有“中试(zhòngshì)鉴定”的说法呢?再仔细想一下,原来是该词典编者将“中试”(zhòngshì)和“中试”(zhōngshì)搞混了(正如“中式”既可读成zhōngshì,意为中国式样,也可读成zhòngshì一样,两者的意思完全不同)。所谓“中试”(zhōngshì),就是“中期试验”,即“产品设计完成到投入生产之前的试验”(见《现代汉语规范词典》“中试”(zhōngshì)词条)。很显然,《新时代汉英大词典》“中试”(zhòngshì)词条中的设例和译语是不恰当的。可见词典编者稍一疏忽,就可能出错。好可怕!