|
沙发
楼主 |
发表于 2010-8-1 15:16:21
|
只看该作者
章含之,章士钊之女,1935年生于上海。1960年毕业于北京外国语学院英语系研究生班。1971年调入外交部。章含之与丈夫乔冠华(前外交部长)一起,曾活跃在联合国的外交舞台上,参与中美建交会谈、尼克松访华、上海公报谈判等一系列重大活动,是上世纪70年代我国杰出的外交官之一。 附:《庄子·逍遥游》中的有关段落及世界语译文: 尧让天下于许由,曰:“日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦难乎!时雨降矣,而犹浸灌,其于泽也,不亦劳乎!夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然。请致天下。”许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也,吾将为宾乎?鹪鹩巢于深林,不过一枝;偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为!庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。” 今译:尧打算把天下让给许由,说:“太阳和月亮都已升起来了,可是小小的炬火还在燃烧不熄;它要跟太阳和月亮的光亮相比,不是很难吗?季雨及时降落了,可是还在不停地浇水灌地;如此费力的人工灌溉对于整个大地的润泽,不显得徒劳吗?先生如能居于国君之位天下一定会获得大治,可是我还空居其位;我自己越看越觉得能力不够,请允许我把天下交给你。”许由回答说:“你治理天下,天下已经获得了大治,而我却还要去替代你,我将为了名声吗?‘名’是‘实’所派生出来的次要东西,我将去追求这次要的东西吗?鹪鹩在森林中筑巢,不过占用一棵树枝;鼹鼠到大河边饮水,不过喝满肚子。你还是打消念头回去吧,天下对于我来说没有什么用处啊!厨师即使不下厨,祭祀主持人也不会越俎代庖的!”
世界语译文:Kiam la reĝo Yao deziris rezigni la tronon al Xu You, dirante: “Kiam la suno aŭ la luno brilas kaj tamen oni lasus la torĉojn neestingitaj, ĉu ne estus malfacile vidi ĝin lumanta. Kiam falas ĝustatempa pluvo kaj tamen oni ankoraŭ daŭrigus la irigaciadon de la kampoj, ĉu tio ne estus malŝparo de laboro? Se vi eksidos sur la trono, certe la tuta imperio estos en bona ordo, kaj tamen mi nun ankoraŭ vane okupas la lokon! Mi konsideras min mem netaŭga por tio; do permesu al mi transdoni al vi la regadon de la imperio.”
Xu You respondis: “de kiam vi eksidis sur la trono, la tuta imperio jam ĉiam estas en bona ordo. Se mi prenus vian lokon, ĉu mi ne farus tion por la nomo? La nomo estas nur la ombro de realaĵo, ĉu vi volas, ke mi estu la ombro? La troglodito, kiu konstruas neston en la profunda arbaro, okupas nur unu branĉon. La talpo, kiu trinkas el la rivero, prenas nur stomakon da akvo. Reiru, mia sinjoro, kaj forgesu tion. Mi havas nenian bezonon pri la imperio. Eĉ se la kuiristo malzorgus siajn devojn, la pastro, kiu plenumas oferan ceremonion, ne forlasus la oferaĵvazojn kaj farus la kuiradon anstataŭ li.”
转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2786&page=5 |
|