La tradukita poemo valoras ĉefe per la simileco en spirito kun la originalo. En tiu ĉi principo mi prove tradukis la poemon Sur la Teraso ĉe Youzhou.译诗贵在神似。本着这一原则,我试译了陈子昂的《登幽州台歌》。
SUR LA TERASO ĈE YOUZHOU Chen Zi’ang
Kie estas la estintoj? — Mi ilin ne vidas.
Kie estas la estontoj? — Mi ilin ne vidas.
Tero-kaj-Ĉielo ĉiamas senfina, Vivo daŭras nur momenton!
Staras nun mi sola, tute sola, Kaj dronas en larmoj.
登幽州台歌 [font=]陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。
Alia varianto ( 另一翻译形式):
Mi rigardas malantaŭen — mi ne vidas la antikvulojn;
Mi rigardas antaŭen — ne povas vidi la estontajn generaciojn.
Mi meditas pri la senfineco de Ĉielo kaj Tero,
Kaj larmoj fluas malsupren — jen mi staras sola.
Komento (评析):Tiu ĉi poemo esprimas la solecon kaj enuon de la poeto, kiu havis talentojn de neniu rekonitajn kaj ne sciis, kie ilin disvolvi. Ĝia lingvo, tre konciza kaj plena de esprimforto, havas grandan emocian povon kaj nerezisteblan ĉarmon, kaj per tio ĝi fariĝis gemo en la ĉina antikva poezio.Kiam la poeto iris sur la teraso kaj direktis siajn rigardojn al la foro, li vidis antaŭ si nur senfinan spacegon inter la ĉielo kaj la tero, kiuj daŭras por ĉiam, kaj, ne poviante sin deteni de eksento de soleco kaj tristo, pretervole ekverŝis malĝojajn larmojn sur la vangojn. La tuta poemeto, kun tono malgaja kaj plenda, plene esprimas la desapontiĝon kaj afliktiĝon de la poeto en soleco. Legante ĝin, oni kvazaŭ vidas vastegan ebenaĵon, kiu etendiĝas ĝis senlimeco. En tia pejzaĝo alte staras la figuro de la soleca kaj trista poeto, kiu nutras noblajn ambiciojn kaj tamen neniel realigas ilin: bildo, kiu sentigas al la leganto etoson mornan kaj subliman.La poemo esprimas aspirojn.
这首短诗表达了诗人怀才不遇、寂寞无聊的情绪,语言简练苍劲,富有感染力,成为传诵的名篇。当诗人登台远眺时,只见茫茫宇宙,天长地久,不禁感到孤单寂寞,悲从中来,怆然流下泪水。全诗充满悲凉慷慨的调子,表达了诗人失意的境遇和寂寞苦闷的情怀。念着这首诗,人们仿佛看到了一幅苍茫广阔的原野。在这幅图景前兀立着一位胸怀大志和无法实现抱负的而感到孤独悲伤的诗人形象,从而感受到一种苍凉悲壮的气氛。
诗言志。
附:《汉语世界语大词典》有关词条:
【前不见古人,后不见来者】[qián bù jiàn gǔrén, hòu bù jiàn láizhě]mi rigardas malantaŭen, kaj mi ne vidas la antikvulojn; mi vidas antaŭen, kaj mi ne povas vidi la estontajn generaciojn — senti sin tute sola en tiu ĉi vasta mondo: ~。念天地之悠悠,独怆然而涕下。(陈子昂) Mi rigardas malantaŭen — mi ne vidas la antikvulojn; mi rigardas antaŭen — ne povas vidi la estontajn generaciojn. Mi meditas pri la senfineco de Ĉielo kaj Tero, kaj larmoj fluas malsupren — jen mi staras sola.
转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2813&page=5
|