佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5109|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“父母国”和“父母官”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-25 11:49:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


我们现在通常说的“我爱祖国”,译成世界语是“Mi amas la patrujon (aŭ patrion).”。这句话中的“祖国”在英语中,通常译为“motherland”,也可以译为“fatherland”。实际上,用“父亲”或用“母亲”构成的合成词都能充分表达“祖国”的概念,因为“祖国”就是“祖籍所在的国家”,也就是生我养我的国家。

其实,我们现在所说的“祖国”,在中国古代也和世界语及其他西方语言中的表达方式相似,用“父母国”或“父母之邦”来表达.。请看《论语·微子》第二章:
柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”(这一章在拙译Analektoj de Konfuceo《论语》中的译文是:Hui de Liŭia, kiel kriminala juĝisto, estis trifoje eksigita je la ofico. Iu diris al li: “Ĉu vi ne povas, sinjoro, forlasi tiun ĉi regnon?” Li respondis: “Servante homojn en honesta maniero, kien do mi iros sen sperti tiajn trifojajn eksigojn? Se mi servus homojn en malhonesta maniero, kiel do necesus al mi forlasi la landon de miaj gepatroj?”
在《孟子·万章下》中我们可以读到“(孔子)去鲁,曰:‘迟迟吾行也,去父母国之道也’”。《史记》也说“夫鲁,坟墓所处,父母之国,国危如此,二三子何为莫出?”唐诗中也有这样的诗句:“回瞻父母国,日出在东方”。
上面提到的“父母之邦”和“父母国”,不正和世界语中的“patrolando”、“patrujo”和“patrio”在构词形式和词义上非常相似吗?这种把自己、自己的父母和国家联系起来的构词让人感到浓厚的血肉之情。从这里面我们可以看出人类的感情在不同语言、不同文化中表现出的共通性。
只可惜,“父母国”和“父母之邦”这两个词并没有能进入普通的语文辞书(如《现代汉语词典》)中,相反,带有强烈封建色彩的旧词“父母官”,却堂而皇之地进入了常用语文辞书中,如《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》。
所谓“父母官”指的是旧时的州县地方官。在拙编《汉语世界语大词典》中“父母官”是这样译成世界语的:
【父母官】 [fùmǔguān] <> gepatro-ŝtatoficisto — prefekto aŭ guberniestro (rigardata de loka popolo kiel ilia patro)
我不知道外国世界语者看到上面释义中的“rigardata de loka popolo kiel ilia patro”有何感想。不理解?惊讶?抑或是对中国老百姓的同情?
“父母官”一词折射出了中国封建统治者的虚伪。他们一方面侈谈什么“民贵君轻”,另一方面却高高凌驾于人民之上,作威作福,竟连小小的地方官也自称为人民的父母!他们把地方上的老百姓当成儿女,当成孩子,只要乖乖听话,就给几粒糖果吃。这可能也是中国的国粹之一?现在我们的官员也在学西方,把自己谦称为“公务员”。这是时代的进步。但遗憾的是,在当今报刊和其他媒体上时不时地也会冒出把地方上的第一把手称作“父母官”的字样。我不知他们是在讨好地方主管抑或是奴性使然。可见这习惯势力还很强大。

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2752&page=6
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-12-22 13:44 , Processed in 0.065169 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表