La Majstro diris: “Kiam mi promenas kune kun du aliaj, mi certe havas mian instruiston inter ili. Mi elektos liajn bonajn kvalitojn por sekvi kaj liajn malbonajn kvalitojn por eviti.”
在我的译文中“三人”被译成了“两人”,这一处理方式曾受到我的好友国柱的称赞。他说:
“王崇芳的这一句译文,令人叫绝!原文明明写的是‘三人’,他就敢翻译成‘两人’,真是艺高人胆大啊!”
呵呵,国柱这么说,当然是过誉了。不过,这样处理确实是比按字面译成“Kiam tri homoj promenas, mi…”要好些的,因为这不但把说话人放在其中,使读者读起来感到亲切,而且还缩小了可能找到值得自己学习的“老师”的范围,这就更体现了孔子虚心好学的精神。