标题: (转帖)王崇芳之---“Ĝi fariĝis por mi osto en la gorĝo”表达的 [打印本页] 作者: anniespera 时间: 2010-7-12 12:45 标题: (转帖)王崇芳之---“Ĝi fariĝis por mi osto en la gor&# “Ĝi fariĝis por mi osto en la gorĝo”这一形象性惯用语出现在《世界语插图大词典》(PIV)的两个词条中,即在第350页上的“gorĝo”词条和在第776页上的“osto”词条中。在前一词条中,这个惯用语被释义为“= granda malfacilaĵo”,而在后一词条中却被定义为“ĝenaĵo ne digestebla”。同一谚语在同一部词典中释义不同,会使词典使用者无所适从,动摇使用者对词典的信任,使词典的学术价值受损。
231. Embaraso 不便,麻烦
231.01 Ĝi estas por mi makulo en la okulo. 它是我眼中的一个斑点;它是一件令我非常不便的事(或使我很为难的事)。
231.02 Ĝi fariĝis por mi osto en la gorĝo. 它成了卡在我喉咙里的一根骨头;它已成为令我非常不便[使我很为难]的事。
上面的这两个惯用语分别通过眼中有一个斑点和一根骨头卡在喉咙里形象地比喻一件令人非常不便或为难的事情。按这样的理解来衡量,在PIV所给出的两种释义中,“granda malfacilaĵo”比较接近这条惯用语的实际语义,而“ĝenaĵo ne digestebla”至多只是译出“osto en la gorĝo”的字面义,而且也译得很不到位。它的确切的喻义应该是“granda ĝenaĵo, malfacilegaĵo aŭ io tre embarasa”。
Ĝi fariĝis por mi osto en la gorĝo. (Z)
En PIV la osto en ĉi tiu idiotisma proverbo estas klarigita kiel “ĝenaĵo ne digestebla” (p. 776). Evidente, la kompilinto de la vortaro tiele klarigas nur la laŭliteran sencon de la vorto “osto”, sed ne ĝian figuran sencon. Laŭ mi la figura senco de “osto en gorĝo” devas esti “granda ĝenaĵo, malfacilegaĵo aŭ io tre embarasa”, kiel klarigite sur la paĝo 350. La alia proverbo, kiu estas en la sama grupo kun ĝi, estas la jena:
Ĝi estas por mi mukulo en la okulo.
前年我购得了新版《世界语插图大词典》(NPIV),我发现原来在“osto”给出的释义已经改成了“ĝenaĵo ne eliminebla”(去不掉的使人不便的事物)。这是一个可喜的改进。
【骨鲠在喉】 [gǔ gěng zài hóu] havi fiŝoston en la gorĝo: 如~,不吐不快 senti sin kvazaŭ havanta fiŝoston en la gorĝo kaj ne povi esti trankvila antaŭ ol diri tion, kion oni havas sur la koro; havi kritikon, kiun oni devas esprimi