Zhonggong demandis pri la perfekta virto. La Majstro diris: “Kiam vi estas for el la hejmo, kondutu al ĉiu kvazaŭ vi akceptus honoran gaston; kiam vi laborigas la popolon, agu tiel kvazaŭ vi farus grandan oferadon; ne faru al aliaj tion, kion vi ne dezirus fari al vi mem; ne havu plendemon en la regno, nek en la familio. Jen perfekta virto.”
Zhonggong diris: “Kvankam mi estas nesufiĉe inteligenta, tamen mi volas praktiki viajn vortojn.”
可以看出,在上面的这章译文中,“ne faru al aliaj tion, kion vi ne dezirus fari al vi mem”是按《论语》原文“己所不欲,勿施于人”的意思直译的。
拙编《汉语世界语大词典》也收了“己所不欲,勿施于人”这一成语,并提供了四种译法:
1. ne faru al aliaj tion, kion vi ne dezirus fari al vi mem;
2. kio estas al vi malagrabla, tion ne faru al ceteraj;
3. ne faru al aliaj tion, kion vi ne volus, ke oni faru al vi mem;
4. agu kun aliaj, kiel vi volas [deziras], ke oni agu kun vi (z)
这四种译法,第一种最贴近《论语》的原义;第二种译文是按这一成语的原义稍加变通的译法;第三种译文是第一种译法的演变形式,意思是“自己不愿意别人施加给你的事,不要加给别人”。第四种译文是由《世界语插图大词典》(PIV)提供的柴门霍夫的例句(见该词典agi词条的第2义项)。柴门霍夫的这一例句直译成汉语为:你要别人怎样待你,你就怎能样待人,或译为:己之所欲,施之于人。此语出自《圣经。新约》《马太福音》第七章第十二节:“Ĉion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru a vi, vi ambaŭ faru al ili.”(所以无论何事,你们愿意人怎样对待你们,你们也要怎样待人)。这是耶稣在山上传道时所讲的名言,和《论语》中的“己所不欲,勿施于人”有异曲同工之妙。《论语》中讲的是“勿施”,《圣经》中讲的是“施”,两者之间的表达形式的相对,显示出东西方思想的不同特色,耐人寻味。
在上面给出的第一种译法(ne faru al aliaj tion, kion vi ne dezirus fari al vi mem)中,“kion vi ne dezirus fari al vi mem”是先行词tio的定语从句。为什么在这一定语从句中dezirus必须用假定式而不能用陈述式呢?这里涉及到动词假定式的一个具体用法。这一用法的具体规则是:
Mi ne havas monon, kiun mi povus pruntedoni al vi. 我没有钱可以借给你。(既然钱不存在,mono的定语从句中所说的“可以借给”当然也就是一种假设性的行为了,所以句中的povus需要用假定式。)
Laŭ la kvanto de la loĝantaro estas neniu lando, kiu povus esti komparebla kun Ĉinio. 按人口数量来说,没有能比得上中国的国家。(既然不存在这样的国家,lando的定语从句中所说的“可以相比”就是假设性的、不可能的了,所以句中的povus要用假定式。)
下面再举几个例句:
Mi nun havas nenion, kion mi povus doni al vi por legi. 我现在没有任何东西可以给你阅读。
Mi diris al vi nenion, kio estus malvera. 我对你说的没有一句假话。
Ne ekzistas alia dio, kiu povus vin savi. 没有别的神能救你。
Ŝi trovis neniun, kiu volus ŝin akcepti. 她找不到一个愿意接受她的人。
Bedaŭrinde mi ne havas ĉe mi mian geografian karton, kiu tuj min orientus. 可惜我身边没有带地图,要是有地图我就可以辨别方向了。
Ne trudu, kion devus mi rifuzi. (= Ne trudu tion, kion mi devus rifuzi). (Z) 请勿把我不愿接受的东西强加给我。
El ili neniu faris ion, kio meritus laŭdon. 他们之中没有一个人作出了值得称赞的事。
现在我们来看看第三种译法:ne faru al aliaj tion, kion vi ne volus, ke oni faru al vi mem. 这一译法在句法上除了上面所说的定语从句中的谓语动词要用假定式(kion vi ne volus)外,还有另外一个特点:在“(ne faru al aliaj tion,) kion vi ne volus, ke oni faru al vi mem”中有一种特殊的语法现象,即“疑问成分前移现象”。在这句话中,疑问词“kion”有两个语法职能:它既是关系代词,又是动词“faru”的宾语。作为关系代词,它把由它引导的从句与主句中的先行词“tion”连接起来;而作为“faru”的宾语,它本应放在由“ke”引导的分句中,但却被提到“vi ne volus”的前面(kion [vi ne volus, ke] oni faru al vi mem)。与此相同,在第四种译法中“kiel”也具有同样的语法特点:它既是疑问副词,也是关系副词。作为关系副词,它把由它引导的状语从句和主句中被省略的先行词tiel连接起来:agu kun aliaj (tiel), kiel vi volas …);同时,它又是后一分句中的状语(kiel [vi volas, ke] oni agu kun vi)。