佛学世界语社区

标题: [世译汉]阿拉伯民间故事:酒的威力 [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2010-5-10 18:46
标题: [世译汉]阿拉伯民间故事:酒的威力
[世译汉]阿拉伯民间故事:酒的威力




“世界语小说”原文链接:http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5703/vino.html 

 La potenco de vino
  (Araba popola legendo)
  elarabigis J. KOHEN-CEDEK
  aperis en Norda Prismo, 57/3, p. 137

  Antaŭ la kredema Mustafa aperis la Satano kaj diris:
  -- Venis viaj lastaj vivtagoj, bedaŭrinda Mustafa! Tamen mi povas vin savi el la manoj de vivfalĉisto. Sed nur kondiĉe: aŭ eltrinku la vinon el mia kruĉo, aŭ ĝisdolore batturmentu vian edzinon, aŭ mortigu vian domserviston.
  La konsternita Mustafa ne sciis kion respondi kaj ekpetegis:
  -- Lasu al mi almenaŭ bone pripensi la aferon.
  -- Nur unu horon! -- respondis la Satano.
  Longe daŭris la turmentplena horo. Sed ĝi forpasis kaj la Satano reaperis kaj ekpostulis la decidiĝon.
  -- Mi ne kapablas mortigi la senkulpan serviston, -- tremvoĉe diris Mustafa. Kaj mi havas nenian kaŭzon bati la edzinon. Donu do, la vinon!
  Sed kiam fintrinkis Mustafa la kruĉon, rondturniĝis lia kapo kaj ekbolis lia sango. Ŝanceliĝinte li eniris en la ĉambron. Ekridetis lia edzino rimarkinte lin balanciĝanta. Ekkoleris Mustafa kaj komencis ŝin bati senkompate. Je þiaj vekrioj alkuris la domservisto kaj provis þin savi. Ekscitiĝis la ebria Mustafa, eltiris la ponardon kaj trapikis la serviston ĝismorte ...

  酒的威力

  (阿拉伯民间故事)
  杰 科恒 柴代克译自阿拉伯语
  刊登于“北方楞镜”

  散旦来到信心纯朴的默斯塔夫面前,对他说:
  --可怜的默斯塔夫,你的寿命到了。但我可以将你从命运之神手中救出。不过,有个条件,要么喝下我壶中的酒,要么将你老婆打个半死,要么将你看门的仆人杀死。
  惊惶失措的默斯塔夫不知如何是好,便恳求:
  请让我好好考虑一下。
  时间过得很熬人,但这段时间过去,散旦又来到他的面前,询问他的决定。
  --我不该杀无辜的仆人--默斯塔夫声音发颤,也没有理由打我的爱人。我就只好喝你的酒了。
  但当默斯塔夫喝完壶中的酒,他浑身发热,头脑发昏。摇摇晃晃地回到家中。妻子看到他摇摇摆摆的样子不由的发笑。默斯塔夫大怒,抓住她便无情地痛打。听到她的哭喊,仆人进来想解救。默斯塔夫大发雷霆,抽出匕首将仆人剌死了......




欢迎光临 佛学世界语社区 (http://budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4