世界语佛学翻译之我见 现在世界语这门中立而易学易用的语言越来越多地引起佛教界同修的关注,关于佛学翻译方面的话题也越来越多了。这对于将来将世界语应用于佛学界,通过佛学应用和推广世界语,通过世界语介绍和弘扬佛法是一个良好的开端。 不过,这方面需要有一个长久的打算。虽然世界语简单易学,应用方面见效快,但应用于佛学方面的能力,也需要花一定的时间和精力才能获得。这方面,首先应当掌握世界语,并能熟练加以应用,另外一方面,也需要有坚实的佛学基础。只有这两方面的基础打好了,才能使世界语与佛学这两个范畴更好地“横向联合”。 另外,在翻译方面一开始就直接翻译佛学经典的想法可能不是很现实。倒不妨先从翻译佛学外围作品作起,如介绍佛学的入门资料,佛学文化资料等。一方面是因为这样的世界语资料读者范围广一些,再一方面,语言水平与翻译的严谨程度可以稍低于佛学经典翻译。待以后世界语和佛学水平都提高后再着手翻译经典为好。 另外,经典翻译方面,因为梵汉两种语言结果差别比较大,同时,古代汉语与现代汉语仍有不少差别,如果有条件,倒建议直接从梵文、巴利文或藏文直接翻译成世界语。这样,少转一道弯,准确性会更高。这里提到藏语,虽然,藏语佛经同样译自梵文或巴利文,但因为梵藏两种语言在结构上非常密切,所以,从汉语无法体验的梵文风格,正好从藏文体现出来。 另外,近看来从梵文和巴利文也有不少英语佛学经典译了出来,这对于我们世界语翻译来说,也提供了很好的参考资料。 所以,真正发心将来用世界语翻译佛学经典的同修,应当着重从世界语和佛学两方面下工夫,对外语学习有特长的同修,也建议适当学习或了解梵文、巴利文和藏文方面的知识,以便将来能查阅更多的资料,使世界语译文的准确性提高。 |
欢迎光临 佛学世界语社区 (http://budhano.com/bbs/) | Powered by Discuz! X3.4 |