佛学世界语社区

标题: 名家名篇之---LA VERDA KORO---绿心 ---2--1 [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2011-1-11 18:38
标题: 名家名篇之---LA VERDA KORO---绿心 ---2--1
LA VERDA KORO 是著名作家Julio BAGHY 的大作,特点是尽可能用基础的词汇表达丰富的情感及叙述事情。现在这里陆续贴出,供大家学习欣赏。




LA VERDA KORO
de Julio BAGHY
CXapitro 2: La instruisto kaj lernantino -1


La instruisto fermas la malgrandan libron sur la tablo. Li prenas kaj metas gxin en la posxon.
-- Sinjorinoj kaj sinjoroj, mi deziras al vi bonan nokton -- li diras. -- GXis revido!
-- GXis revido -- respondas la gesinjoroj kaj ili iras de la benkoj al la pordo.
La juna Icxio Pang malfermas la pordon de la lernocxambro kaj la gelernantoj iras hejmen. Nur la maljuna oficisto, la pola knabino kaj la instruisto restas. La oficisto estas malnova esperantisto. Li bone parolas la lingvon. Nun li kaj la instruisto konversacias.

作者: anniespera    时间: 2011-1-12 22:01
试译如下,请指正!谢谢!


第二章    老师和女学生—1

老师合上了桌子上的那本小书,把它拿起来放进口袋。
--“女士们先生们,晚安! 再见!”他说道。
--“再见!”大家答道,他们离开座位走向门口。
那年轻的庞一奇打开教室门,大家都回家去了。只有那个老年邮务员、那个波兰女孩儿和老师留下来了。

作者: Miaohui    时间: 2011-1-16 14:00
. La oficisto estas malnova esperantisto. Li bone parolas la lingvon. Nun li kaj la instruisto konversacias.
这一句漏译了。
作者: Miaohui    时间: 2011-1-16 14:01
Nur la maljuna oficisto, la pola knabino kaj la instruisto restas.

oficisto, 译成“公务员”或者“职员”。
作者: anniespera    时间: 2011-1-16 23:34
Ha, jes. Vi pravas. Pardonon!
作者: anniespera    时间: 2011-1-16 23:41
译文修改如下,请指正。谢谢!

第二章    老师和女学生—1

老师合上了桌子上的那本小书,把它拿起来放进口袋。
--“女士们先生们,晚安! 再见!”他说道。
--“再见!”大家答道,他们离开座位走向门口。
年轻的庞一奇打开教室门,大家都回家去了。只有那个老年邮务员、那个波兰女孩儿和老师留下来了。那邮务员是个老世界语者,他世界语说得很好,现在他正在和老师交谈。

作者: anniespera    时间: 2011-1-16 23:48
关于:

[blockquote]引用
Nur la maljuna oficisto, la pola knabino kaj la instruisto restas.

oficisto, 译成“公务员”或者“职员”。
[/blockquote]


因为前文交代了他的身份是邮务员,所以这样翻译。相关内容如下:

Sur la longaj flavaj benkoj sidas unu sinjoro (li estas posxtoficisto)

作者: Miaohui    时间: 2011-1-17 16:37
Jes. Tiel, vi estas tre prava.
作者: anniespera    时间: 2011-1-17 20:00
^_^




欢迎光临 佛学世界语社区 (http://budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4